Курс консультаций

Для практикующих переводчиков и компаний, имеющих собственные отделы переводов, крайне важно постоянно совершенствовать свои знания и навыки. Современное программное обеспечение позволяет не только значительно улучшить качество перевода и ускорить процесс, но и снизить стоимость.

Чтобы решить эту задачу мы разработали собственный курс консультаций для профессиональных переводчиков и корпоративную программу усовершенствования процессов перевода для компаний, имеющих собственные отделы переводов или работающих со сторонними переводческими бюро.

Преимущества для корпоративных клиентов:

- Значительное увеличение качества и единообразия переводов.

- Ускорение работы на 20-50%.

- Единые процессы контроля качества по более, чем 10 параметрам.

- Объединение группы переводчиков в команду, работающую под руководством проект-менеджера и выполняющую проекты в одной среде. Это позволяет даже удаленно контролировать выполнение каждой части проекта, и точно видеть на каком этапе находится каждый участник команды.

- Формирование единой базы переводов и глоссария по вашей конкретной тематике происходит автоматически! При смене поставщика переводческих услуг или изменении состава вашего отдела переводов вы сможете сразу предоставить базу уже выполненных проектов в удобной и простой форме.

Мы будем рады провести презентацию и подробно рассказать обо всех преимуществах при личной встрече. Просто позвоните нам!

 

Преимущества для практикующих переводчиков:

- Ознакомление с общими принципами работы всех систем памяти переводов. Освоив несколько основных систем, вы сможете быстро разобраться с любой, даже незнакомой программой.

- Демонстрация и разбор основных систем памяти переводов. Вы увидите общие функции и различия. Узнаете тонкости работы каждой из них и научитесь выбирать наиболее подходящую программу для каждого конкретного заказа.

- В процессе работы мы рассказываем о наиболее распространенных ошибках переводчиков, помогаем избежать их в будущем. Помимо наших материалов вы получите ссылки на полезную справочную информацию:

-рабочие инструкции, где собраны наиболее важные правила и требования к переводам,

- стандарты оформления и процессы контроля качества,

- справочники для редакторов и прочую литературу, которая поможет сделать ваши переводы корректными, безошибочными, легко читаемыми и понятными вашим заказчикам.

ТУТ можно посмотреть программу занятий.

День 1. Тема: Общая информация. Введение.

План занятия:

  1. Знакомство.
  2. Рынок переводов. Общие требования к современным переводчикам. Чего ждут от переводчиков современные работодатели.
  3. Системы памяти переводов. Общая информация. Различия серверных и локальных систем. Различия полных версий (с возможностью создания проекта и конвертации файла) и урезанных. Платные и бесплатные программы. Демонстрация на примере SDL Trados. Демонстрация прочих систем памяти переводов.
  4. Общая информация о процессе перевода (работа с текстом, выбор терминологии, проверка качества, оформление/форматирование и т.п.).

День 2. Тема: Традос – перевод.

План занятия:

  1. Начало работы. Создание проекта. Пояснение структуры проекта.
  2. Создание новой ТМ или применение существующей. Подключение к проекту. Подключение нескольких ТМ.
  3. Практическая часть. Перевод небольшого упражнения для демонстрации работы ТМ.
  4. Multiterm. Подключение глоссария.
  5. Анализ/статистика. Прочие Batch tasks.
  6. Autosuggest/Align.
  7. Практические упражнения.
  8. Вопросы/ответы.

День 3. Тема: Традос – контроль качества.

План занятия:

  1. Проверка качества. Цель. Критерии. В каком виде перевод должен поступать редактору/заказчику.
  2. QA средствами Trados.
  3. QA средствами XBench.
  4. Проверка форматирования. Основные моменты расстановки знаков препинания (жесткие пробелы, тире/дефисы,…). Основные моменты форматирования в MS Word (разрывы страниц, непечатаемые знаки,…).
  5. Практические упражнения.
  6. Подведение итогов.

 

Преимущества

• Корпоративные решения: высокий приоритет и личный консультант.

• Простота работы: мы возьмем на себя все рутинные процедуры.

• Высокотехнологичные решения: создание баз данных переводов и глоссариев для поддержания неизменного качества и терминологической консистентности.