Цены

В любой языковой паре: с иностранного языка на русский/белорусский и наоборот у нас одна цена — 850 белорусских рублей за одно слово исходного текста.

Стоимость проекта согласовывается с вами до начала работы и не изменяется, даже если нам потребуется выполнить больший объем задач, чем ожидалось.

В работе со всеми проектами вашей компании применяются системы памяти переводов. Это профессиональное программное обеспечение переводчиков НЕ является системой автоматического/машинного перевода. Система учитывает повторения одинаковых или уже переведенных нами предложений, позволяя Вам значительно сократить расходы на перевод.

Отправив текст нам на оценку, вы сможете лично увидеть сумму экономии и сравнить с другими предложениями. Более того, для корпоративных клиентов мы готовы выполнить бесплатный перевод одной страницы текста, чтобы кроме цены вы могли сравнить и качество.

Как работают системы памяти переводов?

Узнайте подробнее…

Любой перевод состоит из двух текстов — исходного текста на языке оригинала (например, на немецком) и текста перевода (например, на русском). В процессе работы специальное ПО сопоставляет текст по предложениям и вносит каждую пару (оригинал + перевод) в базу данных. Затем, при переходе к следующему предложению, программа проверяет было ли уже такое предложение (или похожее на него) переведено ранее. Если да, то программа подставляет такое предложение, позволяя сэкономить время работы переводчика и Ваши деньги!

Рассмотрим анализ одного из наших предыдущих заказов:

  1. Рассмотрим пример анализа текста (такой анализ мы можем предоставлять для каждого проекта, что позволит Вам видеть стоимость до цента).

 

Как мы видим в проекте 62 файла. Общее количество слов на перевод составляет 72119 слов. Предположим, что стоимость перевода одного слова 850 BYR. Значит, стоимость перевода всего проекта составит 72119*850=61 301 150 рублей.

Однако в тексте содержатся совпадения и повторения. Разберем более подробно:

 

Выделенный объем слов считается «новыми» словами (т.е. их нет в базе данных). Сюда включаются как полностью новые слова (New), так и совпадения от 50 до 84%, поскольку на обработку данных совпадений переводчику требуется столько же времени, сколько и на работу с новыми словами. Стоимость перевода данного объема составит 100% от основной ставки (т.е. 850 рублей). Итого: 22725+1208+2868=26801 слов, что составит 22 780 850 рублей.

Далее:

 

Данный объем текста уже встречался нам ранее и в базе данных содержатся очень похожие предложения. На работу с подобными совпадениями переводчик потратит меньше времени, т.к. ему требуется только проверить точность совпадения и добавить/убрать несколько лишних слов. Поэтому такой текст оплачивается лишь на 50% (425 рублей за слово). Итого: 4269+10461=14730 слов, что составит 6 260 250 рублей.

Далее:

Выделенный объем текста УЖЕ есть в нашей базе данных. Переводчику нужно лишь убедиться в том, что программа предложила верный вариант. Затраты времени минимальны и стоимость такой работы оплачивается лишь на 10% (85 рублей за слово). Итого: 22399+6447+1742=30588 слов, что составит 2 599 980 рублей.

Таким образом, ПОЛНАЯ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА 62 ФАЙЛОВ составит

22 780 850 + 6 260 250 + 2 599 980 = 31 641 080 рублей.

Сравните: стоимость перевода всего объема текста без специального ПО 61 301 150 рублей против 31 641 080 рублей со специальным ПО. Экономия составит почти 50%.

Другие преимущества:

  1. По мере того, как мы будем переводить тексты по Вашей тематике, базы данных будут увеличиваться, и экономия будет только расти!
  2. База данных позволяет выполнять поиск не только по предложениям, но и по словам. Это значит, что один и тот же термин всегда будет переведен одинаково.
  3. Подстановка предложений, уже имеющихся в базе, сокращает время работы переводчика, а значит и срок выполнения работы!

 

Преимущества

• Корпоративные решения: высокий приоритет и личный консультант.

• Простота работы: мы возьмем на себя все рутинные процедуры.

• Высокотехнологичные решения: создание баз данных переводов и глоссариев для поддержания неизменного качества и терминологической консистентности.