Услуги и ПО

Сложность многих проектов зачастую заключается не в самом переводе, а в форматах документации. Техническая документация и чертежи требуют использования одних программ, графические файлы — других, модули ПО и веб-сайты — третьих. Для нас это не проблема, так как мы работаем практически со всеми существующими текстовыми и графическими форматами файлов.

  • Пакет Adobe Creative Cloud (Photoshop, Illustrator, InDesign, Acrobat, Fireworks)
  • Пакет Corel Draw Graphics Suite
  • Пакет QuarkExpress
  • Файлы чертежей в форматах .dwg и .dxf

Получив исходные файлы в графическом формате, мы выполним перевод и вернем их сверстанными и готовыми к печати. При необходимости выполним печать тиража.

 

Перевод документации выполняется в строгом соответствии со стандартами (EN 15038, ISO 9001, DIN 2345), нормами, рабочими инструкциями и правилами оформления различных видов документации.

Контроль качества включает обязательную вычитку перевода редактором и проверку по многим параметрам: правильность терминологии и соответствие глоссариям, орфография, пунктуация, стиль, корректность перевода единиц измерения и цифр, форматирование и размещение графических элементов и таблиц. Некоторые проверки выполняются автоматически с помощью программ контроля качества, что исключает вероятность ошибки.

Для перевода и контроля качества применяются следующие системы:

  • SDL Trados (форматы .ttx, .sdlxliff, .sdlppx)
  • Across
  • MemoQ
  • ApSIC Tools
  • Matecat
  • Пакет Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Visio)
  • И многие другие.

 

Пройдя по ссылке вы сможете подробно узнать, как работают системы памяти переводов и какую пользу они могут принести вашей компании.

 

Локализация и интернационализация

Вывод своих приложений на международный рынок и локализация зарубежного ПО в русскоязычных странах является одной из важнейших задач разработчиков. Хорошая локализация или перевод на иностранный язык требуют тесного сотрудничества команд разработчиков и переводчиков. Мы обладаем всеми необходимыми инструментами и процессами для выполнения таких задач.

В процессе локализации выполняются следующие задачи:

1. Знакомство с ПО и документацией, а также определение объема работ и глоссария.

2. Перевод текстовых сегментов с помощью специализированного ПО для локализации (Passolo, Lingobit Localizer, Globalizer). Данные системы позволяют работать непосредственно с программными модулями и выполняют начальное лингвистическое тестирование уже в процессе перевода. Выполняется не только перевод, но и языковая адаптация с учетом реалий страны и культуры языка перевода.

3. Редакторская вычитка и тщательная проверка текста, терминологии, цифр и т.д.

4. После выполнения перевода и интегрирования текста в ПО выполняется полное лингвистическое и практическое тестирование с применением операционных систем и вспомогательного ПО на языке перевода.

5. После утверждения локализованной версии по запросу клиента выполняется перевод справочной и прочей проектной документации (с локализованными скриншотами и использованием переведенной терминологии).

После выполнения всех этапов вы получите не просто перевод текста, имеющегося в программном обеспечении, а полностью рабочее приложение со всей проектной документацией на языке перевода.

 

Преимущества

• Корпоративные решения: высокий приоритет и личный консультант.

• Простота работы: мы возьмем на себя все рутинные процедуры.

• Высокотехнологичные решения: создание баз данных переводов и глоссариев для поддержания неизменного качества и терминологической консистентности.