Services & Software
Quite often some projects might be difficult to perform not in terms of translation, but due to the formats of documents. Various types of documents – technical documentation, drawings, images, software modules and websites – all require different software. It is not an issue for us as we can process text and image files in practically any available formats.
- Adobe Creative Cloud (Photoshop, Illustrator, InDesign, Acrobat, Fireworks)
- Corel Draw Graphics Suite
- Drawings in .dwg and .dxf file formats.
When we receive source files as images, we can translate them and send them back formatted and ready for printing. If required, we can provide printing services, too.
We translate documentation in full compliance with standards (EN 15038, ISO 9001, DIN 2345), norms, working instructions and requirements to execution of various types of documents.
Quality assurance includes proofreading by an editor and control by numerous criteria, in particular, the accuracy of terms and compliance with a glossary, spelling, punctuation, style, accurate conversion of units of measurement and numbers, formatting and arrangement of graphic elements and tables. We perform some checks automatically using quality control software, which eliminates errors.
We use the following software for translation and quality control:
- SDL Trados (.ttx, .sdlxliff, .sdlppx)
- ApSIC Tools
- Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Visio)
- And many others.
Please, click the link and you will learn about the functions of CAT-tools and their potential advantages for your company.
Localization and Internationalization
Launching your software at the international market and localization of foreign software in Russian-speaking countries are the most critical tasks for developers. Quality localization or translation into a foreign language require joint efforts of design and translation teams. We have all necessary tools and processes to successfully perform these tasks.
Localization implies the implementation of the following tasks:
1. To familiarize yourself with the software and documentation, define the scope of works and compose a glossary.
2. To translate test segments using specialized localization software (Passolo, Lingobit Localizer, Globalizer.) Using these systems, you can work directly with software modules and perform initial linguistic testing in the process of translation. To provide not just translation, but linguistic adaptation taking into account the realities of the country and culture of the target language.
3. To proofread the translation and carefully check the text, terminology, numbers, etc.
4. After translating the text and integrating it into the software, to provide final linguistic and real-life testing with the use of operating systems and auxiliary software in the target language.
5. Upon approval of the localized version, to translate reference materials and other project documentation (including localized screenshots and use of translated terms).
On completion of all stages, you get not just simple translation of a text incorporated in the software, but a functional application with all project documentation in the target language.