Preise

Bei jeder Übersetzungsrichtung: aus einer Fremdsprache ins Russische/Belarussische und umgekehrt bieten wir einen Einheitstarif von 850 BYR pro Quellwort an. Der Preis wird mit Ihnen vor dem Arbeitsbeginn abgestimmt und bleibt unverändert, auch wenn wir mehr Arbeitsaufwand aufbringen müssen als erwartet.

Bei der Bearbeitung aller Projekte Ihres Unternehmens werden Translation-Memory-Tools eingesetzt. Dies ist eine professionelle Software für Übersetzer und KEIN automatisches/maschinelles Übersetzungsprogramm. Die Software setzt Wiederholungen von bereits übersetzten Textstellen automatisch ein und erlaubt es Ihnen, die Übersetzungskosten deutlich zu senken.

Wenn Sie uns den Text zur Analyse zur Verfügung stellen, können Sie sich persönlich von der Kosteneinsparung überzeugen und mit anderen Angeboten vergleichen. Darüber hinaus können wir für Firmenkunden eine kostenlose Probeübersetzung im Umfang von etwa einer Seite anfertigen, damit Sie sich nicht nur den Preis, sondern auch die Qualität vergleichen können.

Wie funktionieren andere Translation-Memory-Tools.

Mehr erfahren…

Jede Übersetzung besteht aus zwei Texten — dem Ausgangstext in der Originalsprache (z. B. auf Deutsch) und dem Zieltext (z. B. auf Russisch). Bei der Übersetzung wird der Text nach Sätzen gegliedert und jedes Übersetzungspaar (Original + Übersetzung) in der Datenbank gespeichert. Danach wird der nächste Satz mit der Datenbank abgeglichen, ob er (oder ein ähnlicher) nicht bereits übersetzt wurde. Bei Übereinstimmung setzt das Programm den Satz ein und spart dem Übersetzer die Arbeit und Ihnen das Geld!

Erklären wir dies an einem unserer letzten Aufträgen:

  1. Schauen wir auf die Textanalyse (solche Analyse können wir für jedes Projekt erstellen, damit Sie die Kosten bis auf den Cent genau sehen können).

 

Wie wir sehen, besteht das Projekt aus 62 Dateien. Der zu übersetzende Gesamtumfang beträgt 72.119 Wörter. Bei einem Tarif von 850 BYR pro Quellwort betragen die Projektkosten 72.119*850=61.301.150 BYR.

Im Text sind jedoch Kontext-Übereinstimmungen und Wiederholungen enthalten. Gehen wir darauf ausführlicher ein:

Der markierte Textumfang gilt als "neu" (d. h. die Segmente fehlen in der Datenbank). Hier sind sowohl absolut neue Wörter (New), als auch 50 bis 84-prozentige Wiederholungen enthalten, weil ihre Bearbeitung genauso viel Zeit beansprucht wie die Übersetzung von Neuwörtern. Die Übersetzungskosten dieses Textes werden somit 100 % des Grundtarifs (also 850 BYR pro Quellwort) betragen. Gesamt: 22.725+1.208+2.868=26.801 Wörter, was 22.780.850 BYR ergibt.

Weiter:

 

Diese Textstellen kamen bereits vor und im Translation-Memory (TM) sind sehr ähnliche Sätze enthalten. Für die Bearbeitung solcher Wiederholungen wird weniger Zeit benötigt, weil der Übersetzer lediglich ihre Genauigkeit prüfen und einige Wörter hinzufügen/entfernen muss. Ein solcher Text wird nach dem 50-prozentigen Tarif (425 BYR pro Quellwort) bezahlt. Gesamt: 4.269+10.461=14.730 Wörter, was 6.260.250 BYR ergibt.

Weiter:

Der markierte Text ist BEREITS im TM enthalten. Der Übersetzer muss sich lediglich überzeugen, dass das Programm eine richtige Variante vorgeschlagen hat. Der Zeitaufwand ist minimal und die Arbeit wird nur nach dem 10-prozentigen Tarif (85 BYR pro Quellwort) bezahlt. Gesamt: 22.399+6.447+1.742=30.588 Wörter, was 2.599.980 BYR ergibt.

Somit beträgt der GESAMTPREIS FÜR DIE ÜBERSETZUNG VON 62 DATEIEN

22.780.850 + 6.260.250 + 2.599.980 = 31.641.080 BYR.

Zum Vergleich: die Übersetzungskosten ohne spezielle Software 61.301.150 BYR gegen 31.641.080 BYR mit Software. Die Einsparung beträgt somit 50 %!

Weitere Vorteile:

  1. Je mehr Texte wir auf ihrem Fachgebiet übersetzen, desto größer werden unsere TM-Datenbanken und die Kosteneinsparung wird nur steigen!
  2. Die Datenbank ermöglicht nicht nur eine Suche nach den Sätzen, sondern auch nach den Wörtern. Das heißt, jeder Terminus wird in gleicher Weise übersetzt.
  3. Das automatische Einfügen von Sätzen aus der TM-Datenbank verkürzt die Übersetzungszeit und somit auch die Fertigstellungszeit des Auftrags!

 

VORTEILE

• Korporative Lösungen: hohe Priorität und persönlicher Ansprechspartner.

• Einfache Arbeit: wir übernehmen alle routinemäßigen Arbeiten.

• Hightech-Lösungen: wir schaffen Übersetzungsdatenbanken und Glossare, die beständige Qualität und terminoligische Konsistenz gewährleisten.